El intérprete del dolor

Jhumpa Lahiri
Traducción del inglés de Gemma Rovira Ortega
Salamandra, 2016


Pensar que cuando tenía solo 22 años Jhumpa Lahiri consiguió que le editaran esta colección de cuentos, nos hace amar aún más a esos locos con vocación, que los hay, entre los editores. Al mismo tiempo, pone los pelos de punta pensar que alguien tan joven puede escribir así.

Son historias en las que la ausencia, la nostalgia de lo lejano o perdido, los silencios, tienen tanto o más valor que aquello de lo que habla.

Asistiremos a las noches sin luz de Shoba y Shukumar o la sensibilidad de Lilia y la mirada perdida del ausente Sr. Pirzada; la atracción y el repudio del Señor Kapasi, como rayos que aparecen y desaparecen haciendo dudar de lo que uno ha visto o la soledad de Miranda en su invisible situación de amante de un hombre casado; los recuerdos de Eliot de su canguro hindú…

Una maraña de personajes trazados con hondura mediante momentos delicados con un tapiz nostálgico que resulta envolvente y que suponen una lectura de largo recorrido. Probablemente, una de las mejores recuperaciones editoriales del año, un libro que se merece ser leído por todos los que quedaron prendados de “Tierra desacostumbrada” y una demoledora exhibición del arte de contar historias y sentimientos.

Deja un comentario